Vany a écrit :J@Y a écrit :c'est juste un convention inventee par les francais...
FAUX !
Desole, je ne me suis pas bien explique : quand je disais inventee par les francais, je parlais de la transciption du "O" long par : "Ô".
Sinon pour mettre tout le monde d'accord :
Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi Tōkyō est parfois écrit :
Tōkyō : avec des macrons (d’après la norme) ;
Tôkyô : avec des accents circonflexes (souvent utilisé dans les publications francophones, rarement en dehors, utilisé dans la transcription Kunrei) ;
Tookyoo : en redoublant la voyelle (alternative recommandée par la norme quand les macrons ne sont pas disponibles) ;
Tohkyoh : indiquées par un « h » , selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant autorisé (mais pas demandé) son usage sur les passeports2 ;
Toukyou : en utilisant la voyelle u (conformément à son écriture en kanas, l’allongement étant marqué en japonais par le kana pour u, et aux méthodes de saisies japonaises) ;
Tokyo : sans diacritique (courant pour les mots japonais adoptés en français, mais faisant perdre des distinctions phonétiques et sémantiques de la langue d’origine).
Pour les mots d’origine étrangère, il est aussi courant d’utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c’est-à-dire paatii pour パーティー (de l'anglais party) au lieu de pātī.
(cf wikipedia)