Je m'y colle, alors j'ouvre un tableau de score. Précisez si vous jouez sur Arcade, PS1, Saturn ou PSP.
1. TOMaplan - 1.116.120 - stage 3 (Saturn)
2. Korszca - 928,740 - niveau 3 (Saturn)
3. Hydeux - 827 540 - niveau 4 (Arcade)
4.
5.
[SCORES] TwinBee Yahhoo !!! (Toutes versions)
- J@Y
- Membre Actif de la Bande
- Messages : 1034
- Inscription : 10 oct. 2010, 16:03
- Localisation : 京都 (Kyoto)
Manque toujours un "e" a TwinBee...
Sinon voila le titre complet : TwinBee Yahhoo! Fushigi no Kuni de Daiabare!!
Sinon voila le titre complet : TwinBee Yahhoo! Fushigi no Kuni de Daiabare!!
Ce n'est pas parce que l'homme a soif d'amour qu'il doit se jeter sur la première gourde.
- J@Y
- Membre Actif de la Bande
- Messages : 1034
- Inscription : 10 oct. 2010, 16:03
- Localisation : 京都 (Kyoto)
Les accents n'existent pas en japonais... Donc si je dois retranscrire ホー ce sera "hoo". Quand j'etudiais le japonais mon professeur m'a enseigne ainsi, quand je demande a ma femme (qui est japonaise) de me l'ecrire en romaji elle l'ecrit comme ca et puis depuis que j'habite au Japon, je n'ai jamais vu d'accents, c'est juste un convention inventee par les francais...
Par contre TwinBee vient d'un mot anglais alors pourquoi s'amuser a le japoniser en "tsuinbii". et n'oublies pas les espaces Vany...
Par contre TwinBee vient d'un mot anglais alors pourquoi s'amuser a le japoniser en "tsuinbii". et n'oublies pas les espaces Vany...
Ce n'est pas parce que l'homme a soif d'amour qu'il doit se jeter sur la première gourde.
- Vany
- Membre Actif de la Bande
- Messages : 3369
- Inscription : 10 oct. 2010, 14:55
- Localisation : Place St Pierre, Besançon, Doubs, Franche-Comté, France, Europe, planète Terre...
FAUX !J@Y a écrit :c'est juste un convention inventee par les francais...
Les voyelles longues s'appuient sur la méthode Hepburn (ヘボン式) qui est d'origine Américaine (James Curtis Hepburn), Kunrei (訓令式系統) qui a été lancée par le ministère de l'éducation japonais et Nihon-shikki (日本式) par un géologue japonais.
En matière de transcription dites "rōmaji", on peut tout aussi bien parler de JLS et de wāpuro rōmaji, avec une approche plus "informatique/traitement de texte".
Bref, il n'y a pas une façon d'écrire le japonais avec des lettres romanes A, B, C... mais plusieurs.
En France, le plus souvent, le japonais "rōmaji" est du Hepburn ou du Kunrei et c'est afin d'éviter les incompréhensions liées à ces différents types de transcriptions que à l'Inalco option Japonais, n'y est passé que très très très peu de temps sur ces questions.
Ce qui est plus problématique, c'est le ou transcrit (initialement oo) que le prononce -ou "à la française" ce qui est une phaute phonétique...
Quelques exemples :
- Tougeki au lieu de tôgeki
- DDP Dai ou jou au lieu de Dai Ô Jô
Mais on dit verge là...
- J@Y
- Membre Actif de la Bande
- Messages : 1034
- Inscription : 10 oct. 2010, 16:03
- Localisation : 京都 (Kyoto)
Desole, je ne me suis pas bien explique : quand je disais inventee par les francais, je parlais de la transciption du "O" long par : "Ô".Vany a écrit :FAUX !J@Y a écrit :c'est juste un convention inventee par les francais...
Sinon pour mettre tout le monde d'accord :
Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi Tōkyō est parfois écrit :
Tōkyō : avec des macrons (d’après la norme) ;
Tôkyô : avec des accents circonflexes (souvent utilisé dans les publications francophones, rarement en dehors, utilisé dans la transcription Kunrei) ;
Tookyoo : en redoublant la voyelle (alternative recommandée par la norme quand les macrons ne sont pas disponibles) ;
Tohkyoh : indiquées par un « h » , selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant autorisé (mais pas demandé) son usage sur les passeports2 ;
Toukyou : en utilisant la voyelle u (conformément à son écriture en kanas, l’allongement étant marqué en japonais par le kana pour u, et aux méthodes de saisies japonaises) ;
Tokyo : sans diacritique (courant pour les mots japonais adoptés en français, mais faisant perdre des distinctions phonétiques et sémantiques de la langue d’origine).
Pour les mots d’origine étrangère, il est aussi courant d’utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c’est-à-dire paatii pour パーティー (de l'anglais party) au lieu de pātī.
(cf wikipedia)
Ce n'est pas parce que l'homme a soif d'amour qu'il doit se jeter sur la première gourde.
- TOMaplan
- Colonel à l'Ancienne
- Messages : 3092
- Inscription : 31 mai 2015, 15:44
- Localisation : Occitanie
- A été remercié : 5 fois
- Contact :
Bon, première tentative sur le Yahho, vu que je suis sur la série en ce moment.
Il est très fun, il y a même un mode "spécial" avec multiplicateurs de partout qui semble bien nerveux et je dirai carnavalesque.
En attendant, mode "normal", avec le tir spécial n°1 de choisi (le même que dans Detana en fait). TOMaplan - 1.116.120 pts - stage 3
EDIT : je joue sur Saturn au fait. (Donc pas de tate comme pour Detana.)
Il est très fun, il y a même un mode "spécial" avec multiplicateurs de partout qui semble bien nerveux et je dirai carnavalesque.
En attendant, mode "normal", avec le tir spécial n°1 de choisi (le même que dans Detana en fait). TOMaplan - 1.116.120 pts - stage 3
EDIT : je joue sur Saturn au fait. (Donc pas de tate comme pour Detana.)
Rejoignez l'armée de Shmup'Em All (SEA) sur Steam => http://steamcommunity.com/groups/shmupemall
Rejoignez l'armée de Shmup'Em All (SEA) sur Youtube =>
https://www.youtube.com/channel/UClzzLz ... ZwF-4h5mCw
Rejoignez l'armée de Shmup'Em All (SEA) sur Youtube =>
https://www.youtube.com/channel/UClzzLz ... ZwF-4h5mCw